2018 年,Facebook 針對全球使用數據分析,發現 Messenger 語音功能全球流量全球語音訊息(註:直接傳短音檔,而非語音輸入後送出文字訊息),有近 50% 是柬埔寨使用者貢獻的,但沒有人知道為什麼柬埔寨會出現這樣的情況。

起初懷疑是柬埔寨的低識字率,讓語音訊息成為主要溝通管道,但根據世界銀行的最新數據,柬埔寨的識字率約為 80%,識字率不會是這個現象的主因。 

在柬埔寨,大多數人都更喜歡發送語音筆記而不是發訊息。Facebook 的研究表明,無論 WhatsApp、Messenger 和 Telegram 上都是如此,原因是打字太難了。

高棉文輸入法的困難

雖然高棉文 Unicode 在 2006 年至 2008 年之間相當早就標準化,但鍵盤設計很落後,因為高棉文總共有全世界最多的 74 個符號,比起英文 26 個字母幾乎是 3 倍。  

在英文鍵盤上所有字母都各佔據一顆鍵,撇開大小寫外,想輸入什麼符號就可以馬上輸入,非常直觀。但高棉文的使用者在使用鍵盤時,每個鍵都有兩個不同的字符,需要不斷切換來輸入正確的字符。不僅如此,高棉文的編碼也不全然支援所有軟體,時常出現亂碼或無法顯示的情形。

鍵盤輸入複雜,當變成手機輸入時就又更困難。回憶一下在注音輸入法、語音助理都還沒為中文使用者量身打造時的iPhone,那時許多人乾脆使用英文跟符號;即使是現在,中文輸入時常會有奇怪的推薦選詞或是不順暢的輸入問題。高棉文的處境就如同最初的中文,所有英文使用者都認為理所當然功能——如拼寫檢查或字符識別——在高棉文中根本不可能出現。

這些日子當然有許多團隊嘗試設計好用的鍵盤,不過這些服務沒有受到手機商 Apple、三星等等廠商的親睞成為預設選項,需要額外安裝,於是長久以來,柬埔寨人最熟悉的溝通方式還是使用語音訊息。

KHMER SMART KEYBOARD 的操作說明

語音訊息的限制

不過,依賴語音工具也會產生一系列特定的問題。為了方便溝通,每則語音訊息都變得相對簡短,並且難以搜尋或回頭查看。如果一天有多則語音,想找到特定的對話內容會是很困難的事情。

「許多年輕人,如果真的很想輸入文字,就會用羅馬拼音拼出高棉文,」金邊的軟體工程師兼 POSCAR Digital 首席運營長 Sok Pongsametrey 說。「甚至有時高棉文詞彙難以拼出來時,他們可能會省略一部分,拼出不一定標準的高棉文,來呈現他們想表達的內容,而他們也知道即使有些許錯誤,另一頭的接收者能夠理解這些單詞。」

Sok 說,這種變通辦法讓許多人得以用文字溝通,但卻阻礙了機器學習工程師發展高棉文輸入法,甚至有可能讓年輕人更不熟悉他們的母語。

語音訊息更難以被審查

不僅是使用者難以查找過去的訊息,對平台方而言,音檔難以掃描、缺乏上下文脈絡,與影片相比,更難判斷是否有變造,更難提供公平的內容審查機制。任何人要散播仇恨、偽造言論,透過音檔更容易。

當被問及音檔的審查機制時,Facebook(現稱為 Meta)的代表只描述了一般措施。他們說:「使用者可以透過檢舉功能來應對 Messenger 上的任何內容,包括語音信息,我們的以高棉文為母語的團隊將審查並執行任何違反我們政策的行為。」

即使高棉文是柬埔寨人的母語,但是由於科技發展的限制,若是要在柬埔寨發布數位廣告,目前 Google Ads 並不支援高棉文,而 Facebook 的廣告版面限制,讓高棉文能提供的訊息十分有限。

在平台更重視高棉文的使用市場前,語音訊息在柬埔寨還會再流行一段時間。